Plum golden vase pdf
LOG IN. In this Book. Additional Information. Table of Contents. Cover Download Save contents. Title Page, Copyright Download Save contents. NOTES pp. This complete and annotated translation aims to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
There are more than eight hundred named characters, from high officials and military commanders to peddlers and prostitutes, with actors, tailors, monks and nuns, fortunetellers, acrobats, and many others, even cats and dogs, in between. Roy helps us keep track of everyone in a fifty-six-page 'cast of characters. In the original woodblock printing of the text, characters follow one another, without punctuation, no matter their source.
Modern printings provide punctuation, but Roy goes further by devising a system of indentation and differing type sizes to set off allusions, poems, and songs. With this editorial help, the translation is actually easier to read than the original. It's a masterpiece [and] an epic scholarly achievement. Changing the currency and emptying the cart in the middle of a transaction might lead to a failed order.
This is the fifth and final volume in David Roy's celebrated translation of one of the most famous and important novels in Chinese literature. The novel, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form—not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.
This complete and annotated translation aims to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
One can only begin to appreciate the work that has gone into this volume, with its numerous pages of notes, bibliography and index, and to the five volumes as a whole. We are indebted to Professor Roy. The novel is a masterwork of Chinese fiction, and we celebrate the completion of his translation.
Its readers in the late Ming period likely hid it under their bedcovers. It's a masterpiece [and] an epic scholarly achievement. The world of the Chin Ping Mei is beautiful and dark, cheap and exalted, righteous and profane, gorgeous and lurid and stinking and glorious. There are more than eight hundred named characters, from high officials and military commanders to peddlers and prostitutes, with actors, tailors, monks and nuns, fortunetellers, acrobats, and many others, even cats and dogs, in between.
Roy helps us keep track of everyone in a fifty-six-page 'cast of characters.
0コメント